British Theatre Guide logo
 
Articles

 

Links

Articles

News

Reviews

Amateur Theatre

Contact

Other Resources

The Latest Mobile Phones

`

Shakespeare Goes to Paris - How the Bard Conquered France

By John Pemble
Hambledon and London
£19.99

Dateline: 22nd May, 2006

The belief that Shakespeare never made much of an impact in France seems to be widespread and deeply rooted. The only example of "French Shakespeare" known to many people is probably Sarah Bernhardt's gender-bending Hamlet. Yet John Pemble's Shakespeare Goes to Paris makes it abundantly clear that, although the Bard's posthumous career in France has been dogged by aesthetic and political controversy, "the slow and chequered conversion of France to Shakespeare was the other French revolution".

It took a long time - over a century after his death, in fact - for Shakespeare's plays to cross the Channel. No less a person than Voltaire was instrumental in making the introduction, although his admiration for the Bard was qualified: "It was I who first revealed to the French the few pearls that I had discovered in his enormous dungheap."

From the beginning Shakespeare was widely regarded as an uncouth genius utterly devoid of gôut (taste), that defining characteristic of French culture. His Anglo-Saxon otherness was both fascinating and disturbing, particularly at a time when France's status as a world power was being eclipsed by the fledgeling British Empire. But the greatest obstacle to Shakespeare's acceptance was the nature of French classical theatre.

To audiences accustomed to the works of Racine, Corneille and their many imitators, tragedy meant a fairly short play dealing with heavily moralized stories from Greek tragedy or Roman history. Subplots, comic relief, onstage violence, soliloquies and indecent or "low" language were shunned, and playgoers (even in the decadent 1890s) were outraged by the merest whiff of unseemliness.

Needless to say, the few Shakespeare plays that managed to reach the stage bore little resemblance to the originals. Unrhymed blank verse was turned into rhyming alexandrines, half the characters disappeared and both King Lear and Romeo and Juliet were given happy endings. One of the problems facing translators was the difficulty of rendering Shakespeare's metaphors, puns and grammatical liberties into modern French.

Pemble points out that French translations of Shakespeare over a period of 250 years represent "one of the most strenuous attempts ever made to transfer an author from one language to another". Every twenty years or so an eminent French author such as Voltaire, Alexandre Dumas, George Sand, André Gide and Marcel Pagnol wrestled with the challenge. For many years separate translations were made for page (as accurate as possible) and stage (preserving the outline of the plot but modifying the language).

The unacceptability of "low" words on stage resulted in some bizarre alterations. The mouse mentioned in the first scene of Hamlet became an insect and the rat hiding behind the arras was transformed into a burglar(!). Such squeamishness reached its apogee in the strange case of Desdemona's handkerchief. Mouchoir was out of the question, as was fraise, so for two centuries acting editions went to extraordinary lengths to avoid mentioning the fatal hankie, even going so far as to replace it with a "diamond headband". In 1825 Mlle Mars of the Comédie-Française, using Alfred de Vigny's translation, made history by becoming the first French actress to call a handkerchief a handkerchief (although it was not embroidered with strawberries but "orné de fleurs asiatiques"). The audience was obviously taken aback by such brutal realism, but on the whole reaction was favourable.

By the end of the 19th century Shakespeare was being performend in versions that were reasonably close to the original, but alexandrines were used as late as 1884 in Bernhardt's disastrous production of Macbeth. But fifteen years later the great actress played the title role in Hamlet, translated - in prose - by Marcel Schwob. This version was still being performed at the Comédie-Française in the 1960s. In Pemble's words, "The rhyming alexandrine…became obsolete and the French theatre discovered at last that there was life after the death of Racine".

In 1948 the actor/director Jean-Louis Barrault, speaking at the Edinburgh Festival, could say without much fear of contradiction that "Shakespeare seems more topical to us than Molière; he is more in touch with us". Voltaire must have been turning in his grave, but Shakespeare survived the cultural upheavals of the 1960s and is now an honourary member of France's literary pantheon.

Shakespeare Goes to Paris is a fascinating and elegantly written account of the Bard's triumph over cultural adversity. Pemble's light touch with matters of politics, literary theory and philosophy makes the book a pleasure to read, and his account of the difficulties faced by translators is often very funny indeed. Highly recommended for Bardophiles and Francophiles alike!

J D Atkinson

Articles from 2006
Articles from 2005
Articles from 2004
Articles from 2003
Articles from 2002
Articles from 2001
Articles from 2000
Articles from 1999
Articles from 1998
Articles from 1997

 

 

©Peter Lathan 2006